Die DramaMusicals

Hallo Herr Kunze, können sie mir sagen, wieso es zwei Übersetzungen von Phantom der Oper gibt und welche von Ihnen ist? Auch würde mich interessieren wieso z.B. bei "Der Glöckner von Notre Dame" nicht die Übersetzung der Lieder von dem Film benutzt wurden sind sondern alles nochmal neu übersetzt wurde. Als ich bei der letzten Elisabeth-Tournee war, fand ich es sehr schade, dass das Ensemble und das Orchester so klein waren, da so vieles meiner Meinung nach, wie z.B. "Am Deck der sinkenden Welt" überhaupt nicht gewirkt haben. Wird bei der Wiener Inszenierung wieder eine vergleichbare Größe wie mit der 2004er Fassung zu erwarten sein? Auch würde mich interessieren, wieso Rebecca nach nur einem Jahr Spielzeit bereits wieder Stuttgart verlässt und ob damit zu rechnen ist, dass es bald nochmal im deutschsprachigen Raum zu sehen ist. Vielen Dank und liebe Grüße

Es gibt mehrere Fassungen vom „Phantom der Oper“. Das Musical von Andrew Lloyd-Webber wurde von mir nur einmal adaptiert, allerdings wurde die Fassung für die zweite Produktion (in Hamburg) noch einmal leicht verändert.- Das Musical „Glöckner von Notre Dame“ sollte ein eigenständiges Werk werden, weshalb der Film nicht bindend war. - Über die Reduzierung der Orchesterstärke für die Tourneeversion ist niemand glücklich. In Wien wird wieder das volle Orchester zu hören sein. - „Rebecca“ hat in Stuttgart über ein Jahr Publikum gezogen; es ist die Politik der Stage Entertainment, die Spielzeiten nicht künstlich zu verlängern. Über weiteren Spielorte ist noch nicht entschieden.

Letzte Änderung der FAQ: 2012-08-04 19:15
Autor: Dr. Michael Kunze
Revision: 1.0

Digg it! Share on Facebook FAQ ausdrucken FAQ weiterempfehlen Als PDF-Datei anzeigen
Übersetzungsvorschlag für Übersetzungsvorschlag für
Bewertung der Nützlichkeit dieser FAQ:

Durchschnittliche Bewertung: 0 (0 Abstimmungen)

vollkommen überflüssig 1 2 3 4 5 sehr wertvoll

Kommentieren nicht möglich

>